1
00:01:23,000 --> 00:01:34,000
Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.
 
Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

2
00:01:34,000 --> 00:01:45,000
Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.
 
Even if I die and do not remain in the world, I am your
companion.

3
00:01:45,000 --> 00:01:56,000
Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.
 
Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

4
00:01:56,000 --> 00:02:16,000
Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.
 
Even if I die and do not remain in the world, I am your
companion.

5
00:02:22,000 --> 00:02:32,000
Efrîn bûka Kurda ye, serê me pê hilda ye.
 
Afrin is the bride of the Kurds, our heads are held high by
it.

6
00:02:32,000 --> 00:02:44,000
Efrîn welatê me ye, serê me pê hilda ye.
 
Afrin is our homeland, our heads are held high by it.

7
00:02:44,000 --> 00:02:55,000
Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.
 
With our blood and our will, [it] has protected our people.

8
00:02:55,000 --> 00:03:05,000
Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.
 
With our blood and our will, [it] has protected our people.

9
00:03:05,000 --> 00:03:16,000
Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.
 
Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

10
00:03:16,000 --> 00:03:36,000
Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.
 
Even if I die and do not remain in the world, I am your
companion.

11
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
Qamişlo û Kobanê, Efrîn wargehê me ye.
 
Qamishlo and Kobani, Afrin is our sanctuary.

12
00:03:59,000 --> 00:04:10,000
Dêrîk û Kobanê, Efrîn wargehê me ye.
 
Derik and Kobani, Afrin is our sanctuary.

13
00:04:10,000 --> 00:04:20,000
Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.
 
May it be blessed and happy, freedom is our cause.

14
00:04:20,000 --> 00:04:29,000
Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.
 
May it be blessed and happy, freedom is our cause.

15
00:04:29,000 --> 00:04:40,000
Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.
 
Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

16
00:04:40,000 --> 00:04:52,000
Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.
 
Even if I die and do not remain in the world, I am your
companion.

17
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be.
 
May your voice be healthy, may your voice be healthy.

18
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya Rajo.
 
Yes dear viewers, today we have turned towards the district
of Rajo.

19
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Îro jî em derbasî gundê Hecîka bûn.
 
Today we passed into the village of Hecîka.

20
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Di destpêkê de em ê mîvaniya hunermend Salah Berim bikin.
 
In the beginning, we will be guests of the artist Salah
Berim.

21
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Bi stranek pir xweş û merd got, „Em hatin ser Efrînê.“
 
With a very nice and generous song he sang, "We came upon
Afrin."

22
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Mamoste car din dengê te sax be.
 
Master, once again, may your voice be healthy.

23
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Sax bî mamoste, ser serî, ser çava.
 
Be healthy master, you are welcome (upon my head and eyes).

24
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
Sax bî mamoste. Mamoste heke em behsa Salah Berim bikin, ji
çend sala ye stranan tu dibêjî?
 
Be healthy master. Master, if we discuss Salah Berim, for
how many years have you been singing?

25
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Welle, stranê... ê... ji biçûkahiya xwe de ez dibêjim.
 
Well, songs... uh... since my childhood I have been singing.

26
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
Lê wek karê hunerî, teqrîben... deh, donzdeh, sêzdeh sal
hene ez dikim, fermî yanî.
 
But as artistic work, there are approximately... ten,
twelve, thirteen years I have been doing it, officially that
is.

27
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Yanî ji berî 15 salan te wek hunermend derdiketî, stran
digotin?
 
Meaning since 15 years ago you were coming out as an artist,
singing songs?

28
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Erê, ez zarok bûm, biçûk bûm rastî.
 
Yes, I was a child, I was small honestly.

29
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Em ê li vî gundî te dema aşîta stranan digot?
 
In this village, did you sing during gatherings/parties?

30
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Erê, li vî çawîçemî na, li vê gundê naha erê.
 
Yes, not in this exact meadow/spring, but in this village
now, yes.

31
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Bîra te tê, dema em nû hatin derbasî dîsa vî cihî bûn, cihê
herî bilind jî ye ne?
 
Do you remember, when we just came and passed into this
place again, it is also the highest place, isn't it?

32
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Erê, zarokiya min... dixe, ez biçûk hatim bîra min.
 
Yes, my childhood... [it] hits, I remembered when I was
small.

33
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Dema te ji zarok te derbasî vir dibûn?
 
When as a child you would pass through here?

34
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Belkî şeş, heft salî min nehatim vî derî.
 
Perhaps for six, seven years I haven't come to this place.

35
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Ez şeş, heft salî min nehatime. Em zarok bûn, biçûk bûn, vî
derî li çol û çiya digeriyan.
 
I haven't come for six, seven years. We were children, we
were small, wandering this place in the wilderness and
mountains.

36
00:06:06,000 --> 00:06:14,000
Li vê... cihî... em naha rûniştine, me pir li vî derî çûçik
bûn, me pir vî derî rûniştin û me stran digotin yanî.
 
In this... place... where we are sitting now, we were very
small in this place, we sat in this place a lot and sang
songs.

37
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Mamoste di malbata te de kes dengbêj hebû, stran digotin
berê?
 
Master, in your family was there anyone who was a bard, who
sang songs before?

38
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Ê... Bavê min nebe, stran li wok mewlûda distirê. Xalên bavê
min dengbêj in.
 
Uh... Not my father, he chants religious mawlids. My
father's maternal uncles are bards.

39
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Ew kî bûn?
 
Who were they?

40
00:06:25,000 --> 00:06:33,000
Ehmedê Kêlî bû, rehmet li gorê. Ehmedê Kêlî bû, xalê bavê
min e, stran digotin.
 
It was Ahmedê Kêlî, mercy on his grave. It was Ahmedê Kêlî,
my father's uncle, they sang songs.

41
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Sidqiyê Bavê Şahîn, ew jî gundî ye. Mamoste Sidqî.
 
Sidqi the Father of Shahin, he is also a villager [from
here]. Master Sidqi.

42
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Ê xalên bavê min in, stran digotin.
 
Uh, they are my father's uncles, they sang songs.

43
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
Destê bavê min jî tê de, qeçik li xalê diçe, nava dibên,
erê. Me dest ji wan girtiye.
 
My father also had a hand in it, [as] the kid takes after
the uncle, as they say among us, yes. We took the torch from
them.

44
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Tamam mamoste naha, em ê ti stranek din ji me re bêjî.
 
Okay master, now, you will sing another song for us.

45
00:06:51,000 --> 00:06:59,000
Lê berî tu stranek din bibêjî, di destpêkê te çi stran... te
guhdar kir û bala te kişand?
 
But before you sing another song, in the beginning what
song... did you listen to and did it catch your attention?

46
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Çi bû ew stran?
 
What was that song?

47
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Xudê mamoste, stranên Efrînê folklor, yanî hemû stranan me
guhdar dikirin.
 
By God master, Afrin folkloric songs, meaning we listened to
all the songs.

48
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Mamoste Cemîl Horo, nemir Cemîl Horo, Elî Tico, Hesen Nazî,
Evdê Şerî...
 
Master Jamil Horo, immortal Jamil Horo, Ali Tijo, Hasan
Nazi, Avde Shari...

49
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Stranên kevin... lawikên kevin... min pir guhdar dikirin.
 
Old songs... old ballads... I listened to them a lot.

50
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Lê herî destpêkê bala te kişandî çi bû? Kîjan strana bû?
 
But what caught your attention first? Which song was it?

51
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Stranên Hesenê Dêmaz min pir jê hez dikir.
 
I liked Hesenê Dêmaz's songs very much.

52
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Ê Hesenê Dêmaz... lawikê Qoşbî... qeseta Qoşbî min pir jê
hez dikir di stranê da.
 
Uh Hesenê Dêmaz... the ballad of Qoshbi... I liked the
Qoshbi cassette very much in the songs.

53
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Ew qeseta li kuderê çêbûye?
 
Where was that cassette made?

54
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Ne li vira... na li Efrînê, no.
 
Not here... not in Afrin, no.

55
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Tu karî ji me re wê stranê bêjî?
 
Can you sing that song for us?

56
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Ez bi bînim, meqtekî ji we re bêjim.
 
Let me try/see, I will sing a verse for you.

57
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

58
00:07:38,000 --> 00:07:54,000
Ser çava.
 
You are welcome (upon eyes).

59
00:07:54,000 --> 00:08:11,000
Law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law
delal, loy...
 
Oh dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear
boy, loy...

60
00:08:11,000 --> 00:08:26,000
Emrê min telef kir, o, law meqeda bera pismam, belayê vê ra,
delal, law delal...
 
Wasted my life, oh, the fate of the cousin, the trouble of
this, dear, oh dear boy...

61
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
Lolo pismam dilê min dêşe, sê carî dêşe.
 
Oh cousin, my heart hurts, hurts three times.

62
00:08:35,000 --> 00:08:43,000
Lo hesala wo dilê min dêşe, sê carî dêşe qurban, sê carî
dêşe.
 
Oh, no remedy, my heart hurts, hurts three times my
sacrifice, hurts three times.

63
00:08:43,000 --> 00:08:58,000
Dilê min dêşe, sê carî dêşe, kela Xwedê di emanê şewitî
tevdabû ser kul û birînê min da, na kewîne, qurban na
kewîne.
 
My heart hurts, hurts three times, God's heat in the trust
burned all over my sores and wounds, it doesn't heal, my
sacrifice, it doesn't heal.

64
00:08:58,000 --> 00:09:18,000
Lo heyran na kewîne.
 
Oh amazed one, it doesn't heal.

65
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Her du gundên Hecîka Jêrîn û Jorîn.
 
The two villages, Lower and Upper Hecîka.

66
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê ne.
 
Are attached to the Rajo district of the Afrin canton.

67
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
4 kîlometre li rojavayê bajarê Rajo, û 35 kîlometre li
bakurê bajarê Efrînê dikevin.
 
They are located 4 kilometers west of Rajo town, and 35
kilometers north of Afrin city.

68
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Hecîka peyvek Kurdî ye, tê wateya "hama deveran".
 
Hecîka is a Kurdish word, it means "all areas" (or "common
places").

69
00:09:52,000 --> 00:10:00,000
Jiber ku xelkên gund ji gelek gundan niştecî bûne, û piştre
hatine cihê gundê niha, û ji xwe re gundek ava kirine.
 
Because the people of the village settled from many
villages, and afterwards came to the location of the current
village, and built a village for themselves.

70
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Gundê Hecîka Jêrîn, yek ji gundên herêma Raco ye.
 
The first person in the village...

71
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Gundê Hecîka Jêrîn, yek ji gundên herêma Raco ye.
 
The village of Lower Hecika is one of the villages in the
Raco region.

72
00:10:04,000 --> 00:10:24,000
Di serî da Hecîka Jêrîn hata avakirn, piştre kesek bi navê
Hiso derket û gundekî din bi heman navî Hecîka Jêrîn avakir.
 
Initially, Lower Hecika was built, then a person named Hiso
appeared and built another village with the same name, Lower
Hecika.

73
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Apê Omer, merheba ji te ra.
 
Uncle Omer, hello to you.

74
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Merheba, ehlen.
 
Hello, welcome.

75
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Em bêrî derbasî gundî bibin, me xwest hinekî dîroka gundê
Hecîka ji te nas bikin.
 
Before we go into the village, we wanted to learn a bit
about the history of Hecika village from you.

76
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ehlen we sehlen.
 
You are most welcome.

77
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Sax be. Lê di destpêkê de, emê nav bipirsin. Navê gundê we
ji ku hatiye?
 
Bless you. But first, we will ask about the name. Where does
the name of your village come from?

78
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Walla çend gotin li ser têne gotin, didin, dibêjin hemû
Hecîk e, dibêjin Hemîciya ye, yanî dema Hemîciya rûniştine.
 
Well, there are a few sayings about it, they give... they
say it's all Hecika, they say it's Hemîciya, meaning from
the time Hemîciya settled.

79
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Yanî pir.
 
Meaning many [sayings].

80
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Yanî ew kî bûn rûniştin destpêkê?
 
Meaning, who were they that settled first?

81
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Selefê çûbûnê, paşê lê vegeriyan rûniştin.
 
The ancestors had left, then returned and settled.

82
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Paşê lê vegeriyan... berê wek gundê Hesen bû, paşê barkir
hat vir.
 
Then they returned... before it was like Hesen village, then
they moved and came here.

83
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Em berê wek hev bûn, di yek cihî da yanî.
 
We used to be together, in one place.

84
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Hecîkê Jêr û Jor berê wek hev bûn yanî.
 
Lower and Upper Hecika used to be together.

85
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Yanî kîjan gund berî kîjan avabûye? Jiber ku hûn dibêjin em
li Hecîka Jêr in.
 
Meaning which village was built before which? Because you
say we are in Lower Hecika.

86
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Em ê, em ê Jêr berî wir çêbûye, paşê wir avabû.
 
We... the Lower one was made before that one, then that one
was built.

87
00:11:19,000 --> 00:11:27,000
Ewa selefê, em ê Jêr... ê Husê Birîm e, ser benî, Husê
Hecîkê Jêr e, Husê Birîm.
 
Those ancestors, we the Lower ones... belong to Husê Birîm,
the leader, Husê of Lower Hecika is Husê Birîm.

88
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Na, di destpêkê de gundê Jêr avakir, navê wî çi bû?
 
No, initially [he] built the Lower village, what was his
name?

89
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Navê wî xweş tê, Husê Birîm bû.
 
His name is well known, it was Husê Birîm.

90
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Û yê li wir çêbûye Silêmanê Birîm.
 
And the one built over there was Silêmanê Birîm.

91
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Yê vî jî da, Silêmanê Birîm bû, êm bêjin berî hev in.
 
The one here too, was Silêmanê Birîm, let's say they are
before each other [contemporaries].

92
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Yanî hemû giştî malbetek in, pismamê hev in.
 
Meaning all of them are one family, cousins of each other.

93
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
Pismamê hev in, giş... hewna arê... pişê bero keye hene,
hewna ko ji giş meriyê hev in. Kes xerîb tê nîne. Ayle xerîb
gund da tê nîne.
 
Cousins of each other, all... yes... then other houses
exist, they are all relatives of each other. There is no
stranger among them. There is no strange family in the
village.

94
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Ne Jêr ne Jor.
 
Neither Lower nor Upper.

95
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Apê Omer, hûn bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hûn ji kîjan
eşîrê ne?
 
Uncle Omer, by which tribe are you known? Which tribe are
you from?

96
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Eşîra Şêxan e.
 
It is the Sheikhan tribe.

97
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Hûn Şêxî ne?
 
You are Sheikhi?

98
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Erê, Şêxî ne.
 
Yes, Sheikhi.

99
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Nexwe gundê we çend xane tê de heye?
 
So, how many households are there in your village?

100
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Wala, Jêr, Jor, heftê û pênc hene.
 
Well, Lower, Upper, there are seventy-five.

101
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Yanî heftê û pênc xane?
 
Meaning seventy-five households?

102
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Erê, gerek hene, erê. Ne kêm zêde, hemû hene.
 
Yes, there must be, yes. Not less or more, they are all
there.

103
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Wek pazde bîst ko ji derve, Efrînê, Reco ye, Helebê hene,
istanbûlê.
 
Like fifteen or twenty that are outside, in Afrin, in Raju,
in Aleppo, in Istanbul.

104
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Yanî milletê we barkiriye ji Reco jî, û Efrîn jî, û li Heleb
jî rûniştine?
 
Meaning your people have moved to Raju too, and Afrin too,
and settled in Aleppo too?

105
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Erê hene, şta çor mal wer pêş, wer... mihim deh pazdek hene.
Deh û pênc hene.
 
Yes there are, like four houses forward... well...
importantly there are about ten or fifteen. There are
fifteen.

106
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Apê Omer, ez tiştekî ji te bipirsim. Jiber ku gundê we pir
bilind e.
 
Uncle Omer, let me ask you something. Because your village
is very high up.

107
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Çiqas bilindbûna wî heye?
 
How much elevation does it have?

108
00:12:31,000 --> 00:12:38,000
Te wala bilindbûn... bilind e dayê... heş sed mêtre heye.
 
Well, elevation... it is high... it is eight hundred meters.

109
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Nexwe, bi vê çiyayê war dibêjin çi? Navê wî çi ye?
 
So, what do they call this mountain over there? What is its
name?

110
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Dibêjin Çiyayê Emînê, mero.
 
They call it Emin's Mountain, man.

111
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Ji ku hatiye ev nav?
 
Where did this name come from?

112
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Dibêjin Çiyayê Emînê... da wextî ne ji mêj... Husê Birîm li
vir bû.
 
They say Emin's Mountain... back in the day, not long ago...
Husê Birîm was here.

113
00:12:49,000 --> 00:12:55,000
Da gotin hewa kî li vir ra gazî ye, gotî Husê Birîm, gotî
"Ha vo çiyakî Emîn e". Yanî.
 
Then they said who called out from here, he said Husê Birîm,
he said "Ha, that is Emin's mountain". Meaning.

114
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Da pişê ma hewa yanî... mezbûte ne he yanî.
 
Then it stayed like that... it's not confirmed though.

115
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Gotî ba'dên "Çiyayê Emînê", da dibêjin Çiyayê Emînê heta
noka.
 
He said later "Emin's Mountain", so they call it Emin's
Mountain until now.

116
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Apê Omer, nexwe çiqas gund li ser vê çiyayî hene?
 
Uncle Omer, so how many villages are on this mountain?

117
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Gund wala pir in lê.
 
Villages, well, there are many on it.

118
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Gund... şeş gund hene.
 
Villages... there are six villages.

119
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
Dem Çiyayê Emînê vî pî da heye, şta ber bi gundê Bilêlko,
ber bi vir da hûna, Kûmreş e, gundê Hesen e, Kurrê ye.
 
Since Emin's Mountain is on this side, like towards Bilêlko
village, towards here... Kûmreş, Hesen village, Kurrê.

120
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Gund hene yanî. Şadiya ye, el-muhim.
 
There are villages. Şadiya, anyway.

121
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yanî bi vê çiyayî giştî ra dibêjin, navek e?
 
Meaning they call this whole mountain [range], one name?

122
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Ê da, ê bi vî pî Reco ket dibêjin Çiyayê Emînê şta. Vê geçê
xerb da. Da wî da ber omkan e zanim.
 
Yes, the side that falls towards Raju, they call it Emin's
Mountain now. On this western slope. Then on that side
towards the plains, I think.

123
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Nexwe jiber ku gundê we pir bilind e jî, nexwe behsa berfê
bikin.
 
So, since your village is very high too, let's talk about
the snow.

124
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Nexwe ta dî sal berf baş bari? Li ba we?
 
Did snow fall well this past year? By you?

125
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Erê, lê barî.
 
Yes, it fell.

126
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Nexwe em behsa berfê bikin, ji çiqas sal da berf ne bariye
yanî? Ev berfa weke sal bîhorî yanî.
 
So let's talk about the snow, for how many years has snow
not fallen? This snow like the past year.

127
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Wala he... deh û pênc sal hene... hindik, bes deh û pênc sal
hene, berê rind ket.
 
Well... there are fifteen years... a little, but there are
fifteen years, before it fell well.

128
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
Deh û pênc sal, bîst sal hene, jûr û vir da hisol rind ket.
 
Fifteen years, twenty years there are, up and around here,
this year it fell well.

129
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Nexwe di kîjan salê da berf zêde barî?
 
So in which year did snow fall the most?

130
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Sala kîjan... da mêj e. Ha?
 
Which year... it's a long time ago. Huh?

131
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Heştê. Heştê û pênc.
 
Eighty. Eighty-five.

132
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Heştê û pênc e.
 
It is eighty-five.

133
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
Wê demê da cokê me ketn boriya, gader o girt, mekin bû. Û
îsal rind bû.
 
At that time, it fell up to our knees, it blocked the roads,
it was solid. And this year was good.

134
00:14:05,000 --> 00:14:14,000
Nexwe dibêjin demên da, tadî em diçûn gunda behsa wê dikin,
dibêjin dema berf dibarî, divêt deriyê me mal ve ne dibûn.
Hinkî berf dibarî. Cam we jî wilo bû?
 
So they say in those times, recently we went to villages
talking about it, they say when snow fell, our house doors
wouldn't open. So much snow fell. Was it like that for you
too?

135
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Wala, wana pir zêde negiştibû, hewa pîşto ye. Yanî wana.
 
Well, it didn't reach that much excessively, it was like a
back-load. Meaning like that.

136
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Yanî bobe weş kesî jê wer ne digot?
 
Meaning no one said anything about the roof shovel (lozing)?

137
00:14:20,000 --> 00:14:28,000
Tebean wa digotin, digo qop hevana dibîn, heta bizûre bêra,
dera vedikin, diçûn cîrana der dikirin. Mekin bû berê.
 
Of course they said that, they said they would be buried
together, until they turn the shovel, open the doors, go and
clear the neighbors'. It was solid before.

138
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Bes cema... vê salê na we bû, ne wina bêra dema kin. Dîsa
rind bû yanî.
 
But the community... this year it wasn't like that, not that
they would use the shovel. It was still good though.

139
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Nexwe, behsa avê bikim. Nexwe di gundê we de kanî hene?
 
So, let me talk about water. Are there springs in your
village?

140
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Hene.
 
There are.

141
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Di ku derê ne? Navê kaniya we çi ne û li ku derê ne?
 
Where are they? What are the names of your springs and where
are they?

142
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Kanî, ew bîr heye, Hecîkê Jêr e.
 
Spring, there is that well, Hecîkê Jêr.

143
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Li vir bîrek heye, kanîk heye, ava xondik e, na pir e.
 
Here there is a well, a small spring, the water is scarce,
it's not much.

144
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Wade kani zivistanê der, hewna... yanî havîn mavînê
bişuxilîn tuneye.
 
Those springs come out in winter, yes... meaning in summer
and such there is no working [them].

145
00:14:52,000 --> 00:14:52,000
Tune, bes bîra me îşta av zê heye. Hecîkê Jêr.
 
There isn't?

146
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Tune, bes bîra me îşta av zê heye. Hecîkê Jêr.
 
None, just our well now has water from it. Hecîkê Jêr.

147
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Û yek li vir heye, çiçik tê de heye, bîş e.
 
And there is one here, there is a drip in it, it's a forest.

148
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Apê Omer, wek gundê Hecîka, hûn debara xwe bi çi dikin?
 
Uncle Omer, as the village of Hecika, what do you make your
living with?

149
00:15:04,000 --> 00:15:12,000
Wala berê berê ji mêj, gyo kûmir dikir, pez dihewandin her
malekê sed dewar, du sed dewar dihewandin pez.
 
Well, long long ago, they made charcoal from grass/plants,
they kept sheep, every house kept a hundred cattle, two
hundred cattle, kept sheep.

150
00:15:12,000 --> 00:15:19,000
Û kûmir jî na qaçaxî dikirin. Zira'et, genim e, ce ye, filan
e, paqlan e, razin e.
 
And they made charcoal, not smuggling. Agriculture, wheat,
barley, and such, beans, lentils.

151
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Paşê, dereng zeytûn çandin. Zeytûn ne ji mêj e yanî.
 
Later, they planted olives late. Olives are not from long
ago.

152
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Yanî paşê noka jî şta ser zeytûna ye. Dêwaran ba'iv heye,
mişmişê hene, mişxane heye, rind e. Meşxûle.
 
Meaning later, now too it is based on olives. The cattle
have almonds, there are apricots, there is a nursery, it's
good. It's busy.

153
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Axê me yanî lê dibe. Dar û tişt çêdibe.
 
Our soil, meaning, is suitable for it. Trees and things
grow.

154
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
E deşt tune ne? Jiber ku hemû çiya ye.
 
Are there no plains? Because it is all mountains.

155
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
E wala deşt tune ne he, ê me deşt tune ne.
 
Well there are no plains huh, ours has no plains.

156
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Ê me giç çiya ye.
 
Ours is all mountain.

157
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Deşt heye ji Atmana wê da.
 
There is a plain from Atmana onwards.

158
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Vir da ê me deştê me tune ne.
 
Over here, we have no plains.

159
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Mala te ava be. Xwedê kîmasiya we ne de.
 
May your house be prosperous. May God not give you shortage.

160
00:15:48,000 --> 00:16:08,000
Te te tawxweş. Ehlen we sehlen.
 
You... thank you. You are most welcome.

161
00:16:09,000 --> 00:16:18,000
Li bakurê gund, gundê Atmana, Kurda, Hêra, li rojhilat
Xirabê Îbê, Kaniya Şurkê, Reco, gundê Mûskê.
 
To the north of the village, the village of Atmana, Kurda,
Hêra; to the east Xirabê Îbê, Kaniya Şurkê, Raju, the
village of Mûskê.

162
00:16:18,000 --> 00:16:25,000
Û erda kûrtê li başûr, Çiyayê Kaşê Eniya Hizêr, Geliyê
Kêmiriyê û gundê Dêrwîş.
 
And the short land to the south, the Mountain of Kaşê Eniya
Hizêr, the Valley of Kêmiriyê and the village of Dêrwîş.

163
00:16:25,000 --> 00:16:32,000
Û li rojavayê Benabêkê û herdu Ziyaretkê Hin Sabikê û Sabê
Quncik.
 
And to the west Benabêkê and both shrines Hin Sabikê and
Sabê Quncik.

164
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
Her wiha sê şikeftên kevnar di serdema Romaniyan de hatibûn
vekirin hene.
 
Also, there are three ancient caves that were opened during
the Roman era.

165
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
Gundiyên dana zanîn ku kozek bi qasî heftsê milan genim lê
hatiye dîtin.
 
The villagers reported that a jar with about seven hundred
measures of wheat was found there.

166
00:16:43,000 --> 00:16:50,000
Lê piştyî kûriya, gund hate zevtkirin, dibine erdê de man.
 
But after the depth [excavation?], the village was seized,
they remained under the ground.

167
00:16:50,000 --> 00:16:58,000
Her wiha pakrewanek di gund de heye bi navê Şehîd Celal, ku
yekemîn ji şehîdên destpêkê ye di salên nodî de şehîd bûye.
 
Also, there is a martyr in the village named Martyr Celal,
who is one of the first martyrs, martyred in the nineties.

168
00:16:58,000 --> 00:17:18,000
Komîna gundê Jêrîn bi navê Şehîd Celal e û komîna gundê
Jorîn jî bi navê Şehîd Melsa ye.
 
The commune of the Lower village is named Martyr Celal and
the commune of the Upper village is named Martyr Melsa.

169
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

170
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Merheba ehlen.
 
Hello, welcome.

171
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Apê min, çawaniya we baş e?
 
My uncle, how are you, are you good?

172
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Baş e, şikir ji Xwedê re, hûn çawa ne?
 
Good, thanks be to God, how are you?

173
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Baş in, ser çavê me, ser çavê me.
 
We are good, upon our eyes, upon our eyes [you are welcome].

174
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Sax be, çavê te sax bin.
 
Bless you, may your eyes be healthy.

175
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Em destpêkê we nas bikin.
 
Let us get to know you first.

176
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Navê min Seîd e, ji gundê Hecîka.
 
My name is Seîd, from Hecika village.

177
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Ser çava.
 
Upon eyes [welcome].

178
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Ser çava.
 
Upon eyes.

179
00:17:41,000 --> 00:17:41,000
Navê min Birîm e. Em bi xêr hatin, ehlen we sehlen. Hatina
we ra.
 
Bless you.

180
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Navê min Birîm e. Em bi xêr hatin, ehlen we sehlen. Hatina
we ra.
 
My name is Birîm. We welcome you, you are most welcome. For
your coming.

181
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Sax be.
 
Bless you.

182
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
Xêr û selamî hatin, ser tawê xweş, navê min Sebrî ye.
 
Goodness and peace came, on a pleasant mood, my name is
Sebrî.

183
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Ser çavê min. Ser çavê min. Dayê em we jî nas bikin?
 
Upon my eyes. Upon my eyes. Mother, may we get to know you
too?

184
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Navê min Fîdan e. Ji Hecîka me. Ehlen we sehlen hatina we,
ser çava ser sêra.
 
My name is Fîdan. I am from Hecika. You are most welcome for
your coming, upon eyes upon head.

185
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Sax be. Dayê tu?
 
Bless you. Mother, you?

186
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
Ehlen we sehlen, heval. Em Hecîka ne, bi mal in, em li vir
in.
 
You are most welcome, friend. We are Hecika [people], with
family, we are here.

187
00:18:07,000 --> 00:18:22,000
Belê, me xwest îro em derbasî gundê Hecîka bûnê. Lê dema
mero behsa gundê Hecîka dike, em behsa darê dikin, behsa
bîrê dikin. Me xwest hineke dîroka vê bîrê û vê darê nas
bikin.
 
Yes, we wanted to enter Hecika village today. But when one
talks about Hecika village, we talk about the tree, we talk
about the well. We wanted to learn a bit of the history of
this well and this tree.

188
00:18:22,000 --> 00:18:34,000
Em spasiya gundiya jî dikin bi me ra derbas bûn. Lê naha ne
ku emê bipirsin, ev dara kengî çandin? Ev çend sal in?
 
We thank the villagers too for joining us. But now if we
ask, when was this tree planted? How many years has it been?

189
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Ev dara, emrê xwe du sed û pêncî sal in.
 
This tree, its age is two hundred and fifty years.

190
00:18:38,000 --> 00:18:49,000
Kalkê me, kalkê me Husê Birîm, navê wî Husê Birîm bû, wi
şitil... wextê ke meser çêkir, kevirê meserê hanîye ji
Kilis.
 
Our grandfather, our grandfather Husê Birîm, his name was
Husê Birîm, he [brought] the sapling... when he built the
press, he brought the press stone from Kilis.

191
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Bixara şitil ra ji Kilis hanî hat çand.
 
He brought the sapling's rootstock from Kilis along with it
and it was planted.

192
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Emrê xwe du sed û pêncî sal in.
 
Its age is two hundred and fifty years.

193
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Navê xwe çi bû?
 
What was its name?

194
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Kalkê me Husê Birîm bû.
 
Our grandfather was Husê Birîm.

195
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Husê Birîm bû?
 
Was it Husê Birîm?

196
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Yanî ev dara ji Kilis anîbû vir?
 
Meaning he brought this tree from Kilis to here?

197
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Ev şitlê çinarê, ji Kilis anîbû vir û li vir çand.
 
This plane tree sapling, he brought it from Kilis to here
and planted it here.

198
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Û meserê jî çêkir.
 
And he built the press too.

199
00:19:04,000 --> 00:19:16,000
Meserê jî çêkir, divê asta ye da. Wextê meserê çêkirî,
kevirê meserê jûr dere hanîn, ev şitla jî bi xwe re anî li
vî derî çand.
 
He built the press too, it's on this level. When he built
the press, he brought the press stone from up there, he
brought this sapling with him too and planted it in this
spot.

200
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
E meserê li ku derê ye?
 
And where is the press?

201
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Meserê ew ciyê me ye, li vî derê ye.
 
The press is that place of ours, it is right here.

202
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Nîzîk e.
 
It is near.

203
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
E meserê çi ye?
 
And what is the press?

204
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Meserê zeytê ye.
 
It is an oil press.

205
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Û şitilê zeytûna jî ra ji wir derê hanîn, wek hezar şitlî,
şitil li vê mentiqê tine bûn.
 
And he brought olive saplings from there too, like a
thousand saplings, there were no saplings in this region.

206
00:19:30,000 --> 00:19:39,000
Şitil hezar dar girt û li vî derî da çand.
 
He took a thousand sapling trees and planted them in this
place.

207
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
Û meser jî girt, teben... caiz kir yanî. Jivê emrê du sed û
pêncî salî hetanî naha.
 
And he took the press too, naturally... he made it ready.
Therefore its age is two hundred and fifty years until now.

208
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Ev dara navê xwe Çinar e.
 
This tree's name is Çinar [Plane Tree].

209
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Çinar e.
 
It is Çinar.

210
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Naha em behsa meserê bikin, tiştekî bipirsim, meser...
meserê kevn e?
 
Now let's talk about the press, let me ask something, the
press... is it an old press?

211
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Meser kevn e.
 
The press is old.

212
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Husê Birîm, pêşiyê me yê ayle bû...
 
Husê Birîm, was our family ancestor...

213
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Gundî Kîlîsê navê vê gundê me, gundê me lê Husê Brim.
 
The village of Kilis is the name of our village, our village
where Huse Brim is.

214
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ma'ser girt di şêst solî da.
 
He built the press in the year sixty.

215
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Rabû ji kevirî ma'serê kevirî raş e ji Kilis anîn.
 
He set out for the stones of the press, he brought black
stones from Kilis.

216
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
Nîrê destê... (nediyar)
 
The yoke of the hand... (unclear)

217
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Raş Kilis?
 
Straight from Kilis?

218
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Raş Kilis.
 
Straight from Kilis.

219
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Û bi rê, weşêt li dorê çinûrê jî bi xwe re anîn.
 
And on the way, vehicles around the border brought it with
them.

220
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Hidayê 'imarê girtina dîrokê ma'sera Husê Brim girtî...
 
Until the construction, the history of the holding of Huse
Brim's press...

221
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
Teqrîben mabeyna şêst û heta şêst û pênc solî an deha şêst
bînîn.
 
Approximately between the year sixty and sixty-five, or
let's say the sixties.

222
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Di wê şûndê, ma'ser girt, di wê dorê jî dîrokê ma'serê
dihatî çandin.
 
In that place, the press was built, and around that time the
history of the press was planted.

223
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Di wê dorê çinûrê.
 
Around that border area.

224
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Na ez pirskim, ma'ser hêna heye?
 
Now let me ask, is the press still there?

225
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Ma'ser heye.
 
The press is there.

226
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Û kevirê wê tîştê wê gi heye?
 
And its stones and everything are all there?

227
00:20:48,000 --> 00:20:57,000
Kevirê xwe heye, lê çi ku nîzamî mayî, noka jî em herin çi,
mihemê her derê ku biçî emê hewildin.
 
Its stones are there, but whatever system remains, even now
if we go, wherever we go we will try.

228
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Na, berî vê bi dused û pêncî salî, li vir zeytûn hebûn?
 
Now, two hundred and fifty years before this, were there
olives here?

229
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Zeytûn tune bûn, rez bûn, kerm bûn.
 
There were no olives, there were vineyards, there were
vines.

230
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Teb'an li Kurdaxê hebûn, bes bi ro, di wê salê bi ma'ser
girtî da...
 
Of course, they existed in Kurdagh (Afrin), but in regard to
that year when the press was built...

231
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Hezar darê zeytûnê pişta rêya Reco û va li ser evda gi çand.
 
A thousand olive trees were planted behind the Rajo road and
all over here.

232
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Di hewşa va wekî hezar mêwî çand.
 
In this yard, about a thousand vines were planted.

233
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Rezê hejîra binê gund jî, ew jî tab'a rez da.
 
The fig orchard below the village as well, that too followed
the vineyard.

234
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
Wê çaxê ew milkê, bi destê xwe bi ma'serê ra çand û hata
noka.
 
At that time, that property, he planted it with his own
hands along with the press, until now.

235
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Dayê ez tiştekî te pirskim.
 
Uncle, let me ask you something.

236
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Na ev rêya, ev rêya diçê kûderê?
 
Now this road, where does this road go?

237
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Ev rêya gundê Qudê ye.
 
This is the road to Qude village.

238
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Û derê 'Emarê ye, û derê Me'mela ye.
 
And via Amara, and via Ma'mela.

239
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Lê di wê îtîbarê berê ma kîne tune bûn.
 
But in that respect, before, we didn't have cars.

240
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Bi meşê bûn, bi dewêr bûn, nahiyeya me nahiya Reco bû.
 
We were on foot, on animals, our district was the Rajo
district.

241
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Ji Me'mela da, 'Emarê da, gundê Qudê da, gi di vê rêya me ra
dişixulîn diçûn û dihatin.
 
From Ma'mela, from Amara, from Qude village, everyone used
this road of ours to go and come.

242
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Hêj jî diçûn tên?
 
Do they still go and come?

243
00:21:51,000 --> 00:21:59,000
Heta noka hîn dahrin, û noka 'eceb, jelkê makîna û dunya
hedîs bûye, dahrin di gundê Xelîl ra dahrin, daro ra dahrin.
 
Until now they still go, and now surprisingly, due to cars
and the world becoming modern, they go via Khalil village,
they go via the trees.

244
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Û exlebiyet ji vir ra dahrin tên.
 
And the majority go and come through here.

245
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Ka em zayîka pirskin tişkî.
 
Let us ask the lady something.

246
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Dayê, bîr li vir heye?
 
Mother, is there a well here?

247
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Hm.
 
Hm.

248
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Na ev bîra, we çend gunda dihat ji vê bîrê av dibir?
 
Now this well, people from how many villages came to take
water from this well?

249
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Wele pênc şeş gunda dihatin ser.
 
By God, five or six villages came to it.

250
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Kûderê?
 
Where?

251
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Her Hacîk, dihatin ser, Hacîka Jûr û Jêr, û Atmana, gundê
Qudê, gundê Dêrwîş, gundê Mîskê...
 
Every Hajik came to it, Upper and Lower Hajik, and Atmana,
Qude village, Derwish village, Miske village...

252
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Heta gundê Hesen, heta Banîkê dana dihatin av dibirin bi
dewêr.
 
Even Hesen village, even Banike, they came and took water
with animals.

253
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Gundê Qudê, Kûmreş, ew jî dihatin vir?
 
Qude village, Kumresh, did they come here too?

254
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Wele Kûmreş ez nizanim.
 
By God, I don't know about Kumresh.

255
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Yanî nêzî deh gunda dihatin?
 
Meaning nearly ten villages came?

256
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Ê, nêzî deh gunda, dihatin bi dewêr av dibirin, me'nê malê.
 
Yes, nearly ten villages, they came with animals to take
water, for household needs.

257
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Se'nîş tune bûn.
 
There were no cisterns.

258
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Û dihatin kinc dişûştin li vira, navê 'ardina, kikalim bûn.
 
And they came to wash clothes here, in the troughs, there
were rugs.

259
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yanî ew gunda giştê dihatin cilê xwe li vir dişûştin?
 
Meaning all those villages came and washed their clothes
here?

260
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Ê, kincê xwe dişûştin, serê xwe dişûştin û hêşta diçûn.
 
Yes, they washed their clothes, washed their heads, and then
left.

261
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Dayê em tiştekî te pirskin, berî vê bi çend sala hûn dihatin
ser vê bîrê?
 
Mother, let us ask you something, how many years ago did you
come to this well?

262
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Wele eqebî em bêjin pêncî sal, ez dihatim vir avê.
 
By God, roughly let's say fifty years, I used to come here
for water.

263
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Pêncî solî, ez dihatim vir avê.
 
For fifty years, I came here for water.

264
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Li vê derê me av bi kera, heywana dibir.
 
In this place, we carried water with donkeys, with animals.

265
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Me bi pişta dibir, me bi çota dibir.
 
We carried it on our backs, we carried it in pairs.

266
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Rê tune bû, kelim bû, siq bû, tiştekî re nedicûn û nedihat.
 
There was no road, it was rugged, it was mud, nothing could
go or come.

267
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Ma heywanê wan te re diçûn dihatin.
 
Only their animals went back and forth.

268
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Di tedgîna me ra, yar manoknî bû.
 
In our time, the place was muddy.

269
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Em kanin biçin ser bîrê jî, em binêrin bîra wa çawa sê metro
kûr e, dere.
 
Can we go to the well too, let's look at their well, how it
is three meters deep, outside.

270
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Kerem kin.
 
Please (go ahead).

271
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Ev bîrek, yareke me'rûf e ji liva mentîqê.
 
This is a well, a famous place in this region.

272
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Ji ber ku dar hano, ava mezinbîna tune ne. Heta li mentîqê
jî kêm in.
 
Because the trees here, there is no large water source. Even
in the region, they are scarce.

273
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Yanî hene kêm in?
 
Meaning there are some, but few?

274
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Kêm in û yumkîn hîç tune bin.
 
Few, and possibly none at all.

275
00:23:28,000 --> 00:23:35,000
Û dar xetê, tê dibêm herim bin darê çinarê, zeytûnê, me'rûf
e, hênik e.
 
And along the line, you say let me go under the plane tree,
the olive tree, it's famous, it's cool.

276
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Xweşî ava vê bîrê jî, xweş e ava bîrê.
 
The pleasantness of this well's water too, the well water is
good.

277
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Ava vê bîrê jî, avek pir xweş e li mentîqê yanî yumkîn kêm e
wena wa hewa.
 
The water of this well is a very good water in the region,
meaning possibly rare like this.

278
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Ev ava baranê lê avzê ye?
 
Is this rain water or ground water?

279
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Avzê ye.
 
It is ground water.

280
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Avê avzê ye.
 
The water is ground water.

281
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Ev çend metro heye?
 
How many meters is this?

282
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Haba teqrîben deyek metro habin.
 
It might be approximately ten meters.

283
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Lê bes, silef nava bî, teb'an bîr qedîm e, em nizanin kingo
ye.
 
But, looking inside, of course the well is ancient, we don't
know when it is from.

284
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Tarîxa wê kevn e.
 
Its history is old.

285
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Romanî ye çiye em nizanin.
 
Whether it is Roman or what, we don't know.

286
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ev kela xez gîştî ye yanî.
 
This is a general treasure (resource).

287
00:24:02,000 --> 00:24:09,000
Bes, hasebî dema rê çêkirin, çikî bilind kir, mesîl çêbûn,
hinek çikî bilind kir.
 
But, according to when they made the road, they raised it a
bit, floods happened, they raised it a bit.

288
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Yanî wa hev wergirtî?
 
Meaning they covered it like this?

289
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Ê, me'nî qijik tê wernebin.
 
Yes, so that little kids wouldn't fall in.

290
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Haba berê nehan bû, berê fereh bû.
 
It wasn't like this before, before it was wide.

291
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Deriyê wa fereh bû.
 
Its opening was wide.

292
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Bi çik der tê werdebûn.
 
A little bit... (unclear)

293
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Û yek jî tê werbî cîhêkî.
 
And one fell in somewhere.

294
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Na li gundê we çend bîr hene?
 
Now, how many wells are in your village?

295
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Ê naha çend bîr di gundê we da hene?
 
Yes, now how many wells are in your village?

296
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Dudo ne.
 
There are two.

297
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Yek ev e, yek jî li geliyê jûr, mefreqa Hacîka jûr e.
 
One is this one, and one is in the upper valley, the
intersection of Upper Hajik.

298
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Û herdû jî qedîm in.
 
And both are ancient.

299
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Sin'ê kûderê em nizanin.
 
We don't know whose make/construction they are.

300
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Yanî kevn e?
 
Meaning it is old?

301
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Kevn e, qedîm e.
 
It is old, ancient.

302
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Di vê bîrê da berbeq heye, dare nav, nav 'er darda dikeve
deha rike.
 
In this well there is a culvert/channel, inside... inside
the ground it goes down ten lengths.

303
00:24:43,000 --> 00:24:49,000
Wa zemanî pê 'ard av dan, wa dexwarin. Muhîm berbeqê mecri
mecri heye, heta dare jêr.
 
At that time they watered the land with it, they drank like
that. Anyway, there is a channel, a passage, down to the
bottom.

304
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Mala we ava be. Spas were. Spas.
 
May your home be prosperous. Thanks to you. Thanks.

305
00:24:52,000 --> 00:25:12,000
Ser çava, ser çava.
 
You're welcome, you're welcome.

306
00:25:19,000 --> 00:25:26,000
Li başûrê gund darekî kevnar heye, dîroka wê dikişê ta 1960
salî.
 
To the south of the village there is an ancient
tree/structure, its history stretches to the year 1960.

307
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Ev dar bi destê Husê Brim hatibû çandin.
 
This tree was planted by the hand of Huse Brim.

308
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
Lê şitlê darê ji Kîlîsê tev li kevirê delopê bi tûlkirinê û
bi meşê anîn gund û çand.
 
But the saplings of the tree were brought from Kilis along
with the dripping stone, by hauling and walking, to the
village and planted.

309
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Li bin darê bîreke kevnar heye.
 
Beneath the tree there is an ancient well.

310
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Dîroka bîrê nayê zanîn.
 
The history of the well is not known.

311
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Lê heyanî naha ava wê heye.
 
But until now it has water.

312
00:25:43,000 --> 00:25:56,000
Di dema bûrî da, gundên derdora Atmana, Hecîka, Banîkê,
Hesen, Qudê, Dêrwîş, Mûskê û Hec Xelîl û Reco av ji bîrê
dibirin.
 
In the past time, the surrounding villages of Atmana,
Hajika, Banike, Hesen, Qude, Derwish, Muske and Haj Khalil
and Rajo took water from the well.

313
00:25:56,000 --> 00:26:16,000
Û şivanan jî pezê xwe ji av didan.
 
And shepherds also watered their sheep from it.

314
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Min bêriya keranê sêlê...
 
I miss the bread ovens...

315
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Fera bînan li ber palê...
 
The sweeping of the courtyards on the hillside...

316
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Jîna berûkê me darbestê bûn...
 
Our lives were restricted/tied...

317
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Bi çêrûka kal û pîrê...
 
With the stories of the old men and women...

318
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Ez xerîbê welatê me.
 
I am a stranger to my country.

319
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Ez xerîbê welatê me.
 
I am a stranger to my country.

320
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Bêhna gul û çîl mîsiyomê... (nediyar)
 
The scent of roses and basil... (unclear)

321
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Gul ketime bextê diya me...
 
The rose fell into my mother's luck/fortune...

322
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Ez xerîbê welatê me.
 
I am a stranger to my country.

323
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Dayê qewet be.
 
Mother, strength to you.

324
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Spas.
 
Thanks.

325
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Dengê te sax be.
 
Health to your voice.

326
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Dayê, dema berê şayîk li cem we çêdibû, we çi xwarin
çêdikir?
 
Mother, in the past when you had a celebration, what food
did you make?

327
00:27:11,000 --> 00:27:17,000
Me çi xwarin çêdikir? Me deweraj dikir... me germî dikir...
germiya rizê...
 
What food did we make? We made deweraj... we made stew...
rice stew...

328
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Ibelxurê, me şorbe dikir, me şorbê rizê dikir.
 
Wheat soup, we made soup, we made rice soup.

329
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Lebenî dikir... xewra dikir, kofte dikir, sermisok dikir,
bele dikir...
 
We made yogurt soup... we made boiled meat, we made kofta,
we made sermisok, we made stuffed intestines...

330
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Tiştê vê tiştan me gi dikirin.
 
Things like these, we did them all.

331
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Dawatê merim mir... (nediyar)
 
Weddings, people died... (unclear)

332
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Me gi dikir yanî bi hejara.
 
We did it all, meaning with the poor/neighbors.

333
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Xewra dikirin, kofte dikirin, sermisok dikirin, bele
dikirin, tiştê vî tiştan me gi dikirin.
 
We made boiled meat, we made kofta, we made sermisok, we
made stuffed intestines, things like these we did them all.

334
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Ê dayê, naha jiber da gundê we wusa ye, xwîna we germ e?
 
So mother, now since your village is like that, is your
blood warm (hospitable)?

335
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Ee, ahlet selan.
 
Yes, welcome.

336
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Dema mîvanekî dihat, naha ewro em bûn mîvanê we.
 
When a guest came, now today we became your guests.

337
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Hûn hatin ji wî xwarinê kê çêdike?
 
You came, who makes that food?

338
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ee.
 
Yes.

339
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Em bi xwe nika çêdikin.
 
We make it ourselves now.

340
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Hûn jiber da hanan e?
 
Are you always like this?

341
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Kî hat, hat, cimat hat, kî hat ser seran.
 
Whoever came, came, the group came, whoever came is welcome.

342
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Dayê, na berê digutin, ser kincê jinan, cilê jinan.
 
Mother, now they used to say, regarding women's clothes,
women's dress.

343
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Erê.
 
Yes.

344
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Berê digutin desmalê 'eniya.
 
Before they spoke of the forehead scarf.

345
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Erê.
 
Yes.

346
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Berê jinan berê hembiyo dikirin.
 
Before, women used to wear the 'hambiyo' (headpiece).

347
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Desmalê çîçek didan eniya xwe, distandin, filan.
 
They put flowered scarves on their foreheads, they bought
them, and so on.

348
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Ew desmala hîn li ba te hene?
 
Do you still have those scarves?

349
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Ew desmala na, wele mecaro na, dayê eniya xwe nalcam e, ez
berê da...
 
Those scarves no, by God neighbors no, mother doesn't wrap
her forehead, I from before...

350
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Ene 'alemî me, mecaro we nekirî.
 
I am of the world (modern), neighbors didn't do it.

351
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Dehê heye we dike, ê heye jî wena ke, şitê heram bûn nîkî
ne, ez nizanim.
 
Some do it like that, some don't, things were forbidden or
not, I don't know.

352
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Dayê. Destê we sax bin.
 
Mother. Health to your hands.

353
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Allah û selem, tîjî em.
 
Greetings, cousin.

354
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Keko ji me ra ser xwarina xwe dehke.
 
Brother, tell us about your food.

355
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Em xwarina xwe...
 
Our food...

356
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Meselê ev em germiya xwe dikin, em rizê xwe dikelînin...
 
For example, we make our stew, we boil our rice...

357
00:28:26,000 --> 00:28:35,000
Cî, takra em germiya xwe didinîn, em goştê xwe û pîvazê xwe
jî bi hev da diqelînin, îlacê xwe dikinê û em li germiya xwe
dikin.
 
Then, we put our stew on, we fry our meat and onions
together, add our spices and put it in our stew.

358
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
Takra, em hevîrê xwe distirên û em nanê xwe pehn dikin û em
dikin sermisok.
 
Then, we knead our dough and flatten our bread and make
sermisok.

359
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Ev şembûrek?
 
Is this shamburek?

360
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Ê...
 
Yes...

361
00:28:45,000 --> 00:28:53,000
De jişta berê me pe'lan dikirinî, me sidastir radikirin, ew
rokê ew îşê gî çûn.
 
So the things we used to do, we raised... those days and
those jobs are all gone.

362
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Na hûn nanî sêlê dikin?
 
Now do you make saj bread?

363
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ê em nanê sêlê jî me berê dikir.
 
Yes, we used to make saj bread before too.

364
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Na hûn nakin?
 
Now you don't?

365
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Na, noka em noke. Nan tune be em dikin. Nan hebe em nakin.
 
No, now we don't. If there is no bread we do it. If there is
bread we don't.

366
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Xo gulen... (nediyar)
 
(Unclear)

367
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
Gilfirno qut dibe, em dikin. Qut nebe em nakin.
 
If the bakery (bread) is cut off, we do it. If it's not cut
off, we don't.

368
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Çend no'an hûn zanin?
 
How many types do you know?

369
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Na şembûrek, hûn dibêjin?
 
Now shamburek, do you say?

370
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Em bi şişburek... ê şorbedar dibêjin şişburek, em ê din...
em bi vî dibêjin sermisok.
 
We call the shishbarak... the one with soup we call
shishbarak, the other one... we call this one sermisok.

371
00:29:19,000 --> 00:29:39,000
Ê lorikê em dikin, em ê mastî-kemandî dikin, em ê sispanaqê
dikin, em ê goşt û rizê dikin.
 
We make the curd cheese one, we make the yogurt-truffle one,
we make the spinach one, we make the meat and rice one.

372
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...û karmendê payabilind jê çêbûne.
 
...and high-ranking officials were born from it.

373
00:30:06,000 --> 00:30:12,000
Usê Mihemed Muxtarê sê gunda bû, û hemû pirsgirêkên wan
çareser dikirin.
 
Use Mihemed was the Mukhtar of three villages, and he solved
all their problems.

374
00:30:12,000 --> 00:30:18,000
Hesen Mihemed Huso di serdema Fransiyan da, dema balafrên
Fransiyan herêm keşif dikir,
 
Hesen Mihemed Huso, during the French era, when French
planes were scouting the region,

375
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
wî bi qilêşa xwe avêtê û balafr anî xwarê.
 
he shot at it with his rifle and brought the plane down.

376
00:30:23,000 --> 00:30:43,000
Hêjayî birxistinê ye ku gundê Xaniyê bi herya şîr hatiye
avakirin û ta niha jî ev xanî heye.
 
It is worth mentioning that the village of Xaniye was built
with milk clay, and these houses still exist today.

377
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Merheba.
 
Hello.

378
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
Merheba.
 
Hello.

379
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Merheba, amojin, nas bikin.
 
Hello, uncle, introduce yourself.

380
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Ez Remezan im, ji Hacîka.
 
I am Ramadan, from Hacika.

381
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Serçava.
 
You are welcome.

382
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Hûn çi karî dikin li vir?
 
What work are you doing here?

383
00:31:17,000 --> 00:31:28,000
Em kevirên... na berê babo kevir da şerik derketî ye, em
şerik dikin... Habo kesore li vir heye, em kevir tînin,
dişikînin, çêdikin kesore, pê diderin.
 
We [work with] stones... no, before, man, stones... a
partner came out, we work as partners... So there is
aggregate here, we bring stones, break them, make aggregate,
sieve with it.

384
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Wa çend sal e kesore li vir tê vekirî?
 
How many years has the aggregate [quarry] been open here?

385
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Habo 20 sal hene.
 
Well, there are 20 years.

386
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Ê kî, kî xwedan e?
 
So who, who is the owner?

387
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Ez xwedanê xwo me, Remezan.
 
I am my own owner, Ramadan.

388
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
20 sal e tu vê karî dikî li vir?
 
You've been doing this work here for 20 years?

389
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Ji vî çiyayî hûn hemî zinar e?
 
From this mountain, is it all rock?

390
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Erê. Vê keviran ji vê zinarê radike.
 
Yes. We take these stones from this rock.

391
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Hûn çi dikin pê?
 
What do you do with it?

392
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Em pê diderin, caîz dikin, dikin behsê bilata. Behsê bilat
em pê çêdikin.
 
We sieve it, prepare it, make aggregate for tiles. We make
tile aggregate with it.

393
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
E niha tê bêtonîyê jî tê bê... Paşta hewa pê dişixulin
deman.
 
Eh, now it is used for concrete too... Back then they worked
with it like that constantly.

394
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Yanî hûn bilata çêdikin?
 
So you make tiles?

395
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Na em na, em behsê... em caîz dikin behsê, em didin nasê
me'emela, nasê me'emela caîz dikin, dikin bilat.
 
No not us, we prepare the aggregate, we give it to the
factory people, the factory people prepare it, make tiles.

396
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Li ku derê ne me'emel?
 
Where are the factories?

397
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Li Efrînê ne.
 
They are in Afrin.

398
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Hewna bilata jê çêdikin?
 
They make tiles from it?

399
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Hewna jê bilata çêdikin. Em behsa jê bar dikin, dişînin
behsa.
 
They make tiles from it. We load the aggregate from it, send
the aggregate.

400
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Win vê kevra ji vê zinarê jî dikin?
 
Do you take this stone from this rock too?

401
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Erê. Ji... na na.
 
Yes. From... no no.

402
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Na, j'ku derê? Ji vir?
 
No, from where? From here?

403
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Na, ji derve, nav zeytûna tînin.
 
No, from outside, we bring from among the olive trees.

404
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Win çawa jê dikin tînin vir?
 
How do you take it and bring it here?

405
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Zinar li çolê, nav zeytûna ne, derdixin, bar dikin, tînin
tên vê derê dişikînin.
 
Rocks in the field, among olives, extract them, load them,
bring them here, break them.

406
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Û çêdikin di kesorê, kesora diderê, caîz dike behsê.
 
And put it in the crusher, the crusher sieves, prepares the
aggregate.

407
00:32:35,000 --> 00:32:43,000
Bêjing heye li jêr, bêjing heye... Tîda dike heryekî, ewî
gindî başqe çêdike, nimrêd xwe başqe çêdike.
 
There is a sieve underneath, there is a sieve... puts in
each one, makes that big one separate, makes its numbers
separate.

408
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Habo wê daxîr, paşê caîz bû, barî qelaba caîz bû, em bar
dikin dişînin me'emela.
 
So finally, after it's ready, a truck load is ready, we load
and send to factories.

409
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Yanî hefteyê çend ro hûn dişînin?
 
So how many days a week do you send?

410
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Haseb şixul. Yanî haseb şixul, caîz bû em dişînin.
 
Depends on work. Meaning depends on work, when ready we
send.

411
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Ne muhaded e?
 
Not fixed?

412
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Na, na bêli ye.
 
No, not fixed.

413
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Yanî rojê yekê dişînin, her roj dişînin?
 
Meaning you send one a day, send every day?

414
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Na, na, na. Habo işê heftekê wena.
 
No, no, no. So, like a week's work.

415
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Karê we baş e?
 
Is your work good?

416
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Karê me hane ye, erê.
 
Our work is so-so, yes.

417
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Debara we jê tê?
 
Does it provide your living?

418
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
E bereket versin, dibe hereket.
 
Eh blessings, there is movement.

419
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Ka em bibînin hûn çawa kar dikin, ka kerem ke kar bike.
 
Let us see how you work, please go ahead work.

420
00:33:14,000 --> 00:33:26,000
Yalla em bişkînin.
 
Come on let's break.

421
00:33:26,000 --> 00:33:46,000
Vî destikî berde kevir bişkîne.
 
Drop this handle to break the stone.

422
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Yanî bes ê mezin hûr dike?
 
So it only grinds the big ones?

423
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Aha yê mezin hûr dike.
 
Yes, grinds the big ones.

424
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Nava kî vayî mezin tê çawa bikî vayî?
 
Inside that big one, how do you do that one?

425
00:33:56,000 --> 00:34:16,000
Vî hûr dikim.
 
I grind this.

426
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Evî kevirî reş e bra?
 
Is this stone black, brother?

427
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Kevrê me ne bes reş e. Kevrê me reş heye, spî heye, xoygir
vir dibên, aselî bi erebî dibên aselî.
 
Our stone isn't only black. We have black stone, white,
'xoygir' they call here, 'aseli' in Arabic they call
'aseli'.

428
00:34:30,000 --> 00:34:37,000
Kesk heye. Yanî her nu'ek ji madê roxam li ba me tê dîtin.
 
Green exists. So every type of marble material is found with
us.

429
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Gişî ji bilata re, karê din jê çêdibe?
 
All for tiles, is other work made from it?

430
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Ê na, hewa î bilata, î şekirinê ye.
 
Eh no, this is for tiles, this is for decoration.

431
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Î kevirê sax be, giring be, dibin menşera, qut dikin, dikin
lûh.
 
If the stone is whole, heavy, they take to saws, cut it,
make slabs.

432
00:34:47,000 --> 00:34:54,000
Ji meclîsa çêdikin, dîkora jê çêdikin, xetê 'erebî vir
dibên... xet 'erebî jê çêdikin.
 
Make for sitting rooms, make decor from it, Arabic script
here they say... make Arabic script from it.

433
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
Lê ca me imkaniyat tunene, yanî menşera ba me wane
naşixulin.
 
But we don't have the capabilities, meaning saws with us
don't work like that.

434
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ev difroşine ku derê?
 
Where do you sell this?

435
00:35:03,000 --> 00:35:11,000
Berê me dibir Şamê, dibir Himsê, dibir heta Libnanê dihat ba
me dibir, Lazqiyê...
 
Before we took to Damascus, Homs, even Lebanon came and took
from us, Latakia...

436
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
Teb'en wana jî tesdîr dibin, diçûne Siûdiyê, diçûne 'Iraq,
diçûne her weletekî diçûne.
 
Of course those were exported too, went to Saudi, went to
Iraq, went to every country.

437
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Û elhemdulila ca me... yanî imkaniyatê roxam pir û pir heye.
 
And thank God with us... meaning marble possibilities are
very plentiful.

438
00:35:24,000 --> 00:35:31,000
Em dixwazin, yanî miletê me i'tîmad kir ser roxam, teb'en ew
jî serwetek ji miletê me ra ye.
 
We want, meaning our people relied on marble, of course that
is also a wealth for our people.

439
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Welle, bira karê xwe berdewam bikin.
 
Well, brother continue your work.

440
00:35:33,000 --> 00:35:53,000
Habo 'uzir bî, ortax motorê bişixulînin, wa me berdan.
 
So excuse us, partner start the motor, release us.

441
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Roja te bi xêr dayê.
 
Good day mother.

442
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Em te nas bikin.
 
Let us know you.

443
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Ez navê min Maqbûle.
 
My name is Maqbule.

444
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Serçavê min dayê. Tu kîjan gundî yî?
 
My pleasure mother. Which village are you from?

445
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Ez Qesrê me.
 
I am from Qesre.

446
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Dengê te, behsa te kir, got te bena çêdikeyî.
 
Your fame, mentioned you, said you make straps.

447
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Ez bena çêdikim, erxana girêdidim. Ez nexweşî heye, pirka ez
çêdikim.
 
I make straps, I tie quilts. I have illness, I do a little
bit.

448
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Tu gelek kar bi evro dikî?
 
Do you do a lot of work today?

449
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
E dikim, me çi miş...
 
Yes I do, what else do we...

450
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Dayê ne te hazir, kîndir jî te bi darê xistî, te kar dikir
naha.
 
Mother, didn't you have the loom ready, put on the wood, you
were working just now.

451
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Ez karî îşta ban, karê min ban in.
 
I work now on straps, my work is straps.

452
00:38:20,000 --> 00:38:27,000
Ez erxana girêdidim. Habo yanî qusûrê se mekin hênî dikim,
hefsar hênî em pê qişkê xwe tînin.
 
I tie quilts. So don't blame me, I do 'heni', halters,
'heni' we bring our dry sticks with it.

453
00:38:27,000 --> 00:38:34,000
Em hênî pê avê sarincê hildikişînin. Pê tifikê dadixin ser
xênî.
 
We pull water from the cistern with 'heni'. Lower the stove
onto the roof with it.

454
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Tu çend sal e vî bena çêdikeyî?
 
How many years have you been making this strap?

455
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Çend sal e... welle 'emrê min dehe salî bû, mala bavkê
min...
 
How many years... well my age was ten years old, my father's
house...

456
00:38:40,000 --> 00:38:46,000
Dêka min bavkê min mirin, ez sêwî mam, mala bavkê min ser
dehe kim zewicî bû, am 'elimîn karî wana, qusûrê se mekin.
 
My mother my father died, I remained an orphan, my father's
house ... I got married, we learned their work, don't blame
me.

457
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Îşê dewara dibilîmin.
 
I deal with cattle work.

458
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Tu bixwe ji vî gundî ye?
 
Are you yourself from this village?

459
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Na, ez ji gundê Walîlê me.
 
No, I am from the village of Walile.

460
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Tu bûka gundê Hacîka ye?
 
Are you a bride of Hacika village?

461
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Bûka Hacîka me.
 
I am a bride of Hacika.

462
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Tu çend sal e hatî vî gundî?
 
How many years since you came to this village?

463
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Welle 40 sal nawt min.
 
Well 40 years [inside me].

464
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Oîna tû mala bavê xwe bî te çêdikir ev bena?
 
So when you were at your father's house did you make this
strap?

465
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Ê min mala bavê xwe min ben çêdikirin, micil çêdikirin. Min
mû dişikînî...
 
Yes at my father's house I made straps, made gatherings. I
spun hair...

466
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
... yanî şayî gund xisûsî heye her wa...
 
... meaning village joy is special like that...

467
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Dayê ka te vî karî dizanin? Keçkê te jî hene?
 
Mother do [they] know this work? Do you have daughters too?

468
00:39:10,000 --> 00:39:18,000
Keçkê min, Xwedê we ji we ra bihêlin, êd sîngê şabab in
Xwedê biden, me çorê dane, yek minê mayî hew çûye cem birêk
Tirkiyê ye.
 
My daughters, may God keep yours for you, are of young age,
God give them [good], we gave four away, one of mine
remained, she just went to a brother in Turkey.

469
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Na keçkê te ji vî karî zanin?
 
No, do your daughters know this work?

470
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Bes qîzik min erxana girêde.
 
Only my daughter ties quilts.

471
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Ê din te ne 'alilmandine?
 
The others you didn't teach?

472
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Kes ne 'elimî.
 
No one learned.

473
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Çima te ne 'alilmandine? Na divên? Te 'alimand ne divên?
 
Why didn't you teach them? They didn't want? You taught they
didn't want?

474
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Ê dibêjê jirdo mezin bîn. Em ne 'ecer hatine vê derê.
 
Eh she says they grew up elsewhere. We didn't come here as
strangers.

475
00:39:30,000 --> 00:39:36,000
Em li Helebê rûniştim, li Raqqayê rûniştim, li Efrînê
rûniştim, li Şamê rûniştim.
 
We lived in Aleppo, Raqqa, Afrin, Damascus.

476
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Xêr e, ma'neyî ewê zirûf wano îcab kir, ez hatim vê derê
geriyam.
 
It's good, meaning those circumstances necessitated, I came
here and returned.

477
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Tu pir geriyayî?
 
You wandered a lot?

478
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Ez pir geriyam. Yanî qusûrê se mekin him pir pir e, tirkî
merî xwo lvir nasnakim.
 
I wandered a lot. Meaning don't blame me, it's very very
much, I don't know my own people here.

479
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Tu çend sal e tiyî gund?
 
How many years have you been in the village?

480
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Welle heye 7 sal in.
 
Well it's been 7 years.

481
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
7 sal in, destpêka şoreşê tû hatiyî?
 
7 years, beginning of the revolution you came?

482
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
He wa. Wehe hatim.
 
Yes like that. Just came.

483
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Ka dayê em bînin tu çawa kar dikî. Na tu vî benî çêdikî, tu
çawa çêdikî?
 
So mother let us see how you work. No you make this strap,
how do you make it?

484
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Ka as kêş ji serê te ra çêkim.
 
Let me adjust this over your head for you.

485
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Na, dospêkê te çawa çêkirî, em je dospêkê.
 
No, however you did it at the start, let's go from the
start.

486
00:40:04,000 --> 00:40:20,000
Ka ka koyî ne?
 
Where, where are they?

487
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Na, ev pembû ye?
 
No, is this cotton?

488
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Ava lastîk e. Naqete.
 
This is nylon. It doesn't break.

489
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Tu çiqasî...
 
How much do you...

490
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Em dra jê dikirin.
 
We buy it by the thread.

491
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Kîlo pêncî dînar dikirin.
 
We buy a kilo for fifty dinars.

492
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Wa tînin dirêsin, çê dikin.
 
You bring it, spin it, and make it.

493
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Ê ava çi jê çê dibe?
 
And what is made from this?

494
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Wela darê xwa heye.
 
Well, it has its own wood spindle.

495
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Hê? Darê xwa heye.
 
Huh? It has its own wood spindle.

496
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Dar.
 
Wood.

497
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Çawa ji darê çê dibe?
 
How is it made from wood?

498
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Hawa ji darê çê dibe.
 
It is made from wood like this.

499
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Hawa derb... ava tînin tenê şkû derê... wela nizanim darê
xwa çawa çê dikin.
 
Like this hook... they bring this... well, I don't know how
they make the wood itself.

500
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Ne pembû ye?
 
Isn't it cotton?

501
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
No. Ne pembû ye ava.
 
No. This isn't cotton.

502
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Hawa bi erdê min lastîk e. Kûk naqete.
 
This on my ground is nylon. It absolutely doesn't break.

503
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Çi dibêjinê?
 
What do they call it?

504
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Erebî dibên jê ko... Bes Kurmancî em dibên lastîk.
 
In Arabic they call it... But in Kurmanji we say nylon.

505
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Ka yanê yekî pişê te hene ki werê...
 
Are there any behind you that come...

506
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Hê. Eza hana birêsim.
 
Yes. I will spin like this.

507
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Ahana çê dikim.
 
I make it like this.

508
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Û hawa me... hew kir.
 
And like this we... finished it.

509
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Tu rojê çenda jê xelas dikî?
 
How many do you finish in a day?

510
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Wela rojê yekê dirêsim û rojekê jî didûrim.
 
Well, one day I spin one, and one day I sew.

511
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Dirrî yo. Dirrî yo benik jê çê dikim.
 
It's a strap. I make a strap rope from it.

512
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Û e bena jî difroşim.
 
And I sell those ropes.

513
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Tu bi çendê difroşî?
 
How much do you sell it for?

514
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Hezar pênsedî.
 
One thousand five hundred.

515
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Hezar pênsed. Çend metro tê?
 
One thousand five hundred. How many meters come from it?

516
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Heft metro.
 
Seven meters.

517
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Tu rojê yekî xelas dikî?
 
Do you finish one a day?

518
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
No. Dirrî yo. Her dirrî yo.
 
No. The strap. Each strap.

519
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Her dirrî yo e yekê xelas dikim.
 
I finish one strap each time.

520
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Îşta ê marî feqîr e kekê, kuryana bikim çûkim.
 
Now, it's a poor person's livelihood, brother, what can I do
with the sons.

521
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Ê kîjan dar e te got e? Biner...
 
And which wood did you say? Look...

522
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Hewe, benê te hazir kirî heve.
 
Here, the rope you prepared is here.

523
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Hê.
 
Yes.

524
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Hawa me hazir kiriye.
 
Here, I have prepared it.

525
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Naqete jî?
 
And it doesn't break?

526
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Qetandin tê neye.
 
Breaking doesn't happen to it.

527
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
No heyalek çend salikan e herê?
 
No, how many years is its lifespan roughly?

528
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Wela bêje sed sal.
 
Well, say a hundred years.

529
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Ya denda nake timî ye.
 
Or it doesn't rot, ever.

530
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Hay, me kine.
 
Yes, we pulled it.

531
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Me kine layê me pê kişand.
 
We pulled it, we pulled it on our side.

532
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Tişt nabe.
 
Nothing happens.

533
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Tişt nabe, naqete.
 
Nothing happens, it doesn't break.

534
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Em pê tistê xwe darda dikin, serxêna.
 
We hang our things with it, pull them up.

535
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Bilxurê xwe pê bikşîn serxêna hişk bike.
 
We pull our bulgur up with it to dry.

536
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Meselen setlê xwe avê bibe serxêna, tistê gerekî te dibe...
 
For example, take our water bucket up, whatever you need...

537
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Wekî xizênê em darda dikin serxêna.
 
Like the mud we haul up.

538
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Em darên qişka pê darda dikin serxêna.
 
We haul up winter wood with it.

539
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Em darên qişka...
 
Winter wood...

540
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Yanî ew pişta xwe dike.
 
So it acts as a back/support.

541
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Î heye ew pişta xwe dike. Î heyle kerê dike tînê.
 
Yes, it acts as a support. It does the work of a donkey, you
know.

542
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Darê... e ker tune, wekî me feqîra ji pişta tînin.
 
Wood... there is no donkey, like us poor people bring it on
our backs.

543
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Lê e tiştê giha em pê xwa dikin.
 
But the things of grass we do ourselves with it.

544
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Em bixwe nekin ji îşta nabe, mecbûrî ne.
 
If we don't do it ourselves, it won't work, it's necessary.

545
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Ma jiyana gunda ne xweş e?
 
Isn't village life good?

546
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Na rinde wela.
 
No, it is good, honestly.

547
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Meriyê merana.
 
People of bravery.

548
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Mera keyf dike, mero tîne nav meriyê xwe.
 
One enjoys, one comes among their own people.

549
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Mera hana b keyfa xwe nav meriyê xwe da xew dike, ro dibe,
rûdinê.
 
One sleeps with pleasure among their own people like this,
gets up, sits.

550
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Yanî tiş merî mera çêtir tinenin.
 
Meaning, there is nothing better than one's own people.

551
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Yanî mirov li gundê xwe mirov bi hesayî ye.
 
So a person is at ease in their village.

552
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Bi hesayî ye.
 
At ease.

553
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Yanî ev ba, vê xuzayiya, ev çiya...
 
So this wind, this nature, these mountains...

554
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Biner, hena bef li ba we heye.
 
Look, there is still snow with you.

555
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Demek li bajarî ev tişta tenê, me di televîzona didî.
 
Meaning in the city these things are not there, we see them
on TV.

556
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Suretê da me didî.
 
We see them in pictures.

557
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Erê, noka qusura se megre, hewa boy me derman e.
 
Yes, now excuse me, the air is medicine for us.

558
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Derman e, sibê rabê, sibê zû qehpa ezê veçik bikim.
 
It's medicine, get up in the morning, early morning I will
open the gate.

559
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Boye li hndirê me xinê, mehnê bînê duyê nexweşiyê, dero der
keve.
 
Let the wind hit inside us, bring the scent, let the smoke
of illness go out.

560
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Rizqê ji îsê rate.
 
Provision comes from above.

561
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Dibê qapî rizqê timî vekirî, sibê zû şefaqê rabê qapiyê xwe
veke.
 
They say the door of provision is always open, get up early
at dawn and open your door.

562
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Berê rast e.
 
Usually true.

563
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
E qapiyê xwe sibê veçik dikim. Û ez ha dikim.
 
I open my door in the morning. And I do this.

564
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Na dayê, te got difroşî, kûderê difroşî van bena?
 
No mother, you said you sell, where do you sell these ropes?

565
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Cîranê me dikirin.
 
Our neighbors buy them.

566
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Tu narî bazara?
 
You don't go to the market?

567
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Na, ez narim bazara. Gi li gund diben.
 
No, I don't go to markets. They take them all in the
village.

568
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
El mal da, gundî qa datên dibin, hacî kim hege... çêl benê
min çêkirî min daye gunda.
 
In the house, villagers come and take, I swear... I made
forty ropes and gave them to the village.

569
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Çêl ben! Bes te ji gund ra?
 
Forty ropes! Just for the village?

570
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Bes gund ra.
 
Just for the village.

571
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Û ji dervê gund ra... ê bê daxwazên tên dikirin dibin.
 
And for outside the village... those without requests come
buy and take.

572
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Wê ne xwazin ji el mala min, çwaxtî gerek bî ne bibin.
 
Those who don't want, from my house, whenever needed they
take.

573
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Ê dayê tu tenê vê karî dikî li vî gundî?
 
And mother, are you the only one doing this work in this
village?

574
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Wela vî gundî noka ezî tenê dikim. Kesî din nake.
 
Well, in this village now only I do it. No one else does.

575
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Kefin tenê maye. E kefin ez im o ma.
 
Only the old remains. That old one is me and that's it.

576
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Berê kesî dikir?
 
Did anyone do it before?

577
00:43:33,000 --> 00:43:39,000
E wela nete, jnezinim... pîrekê Ebû Omer dikir, Xwedê rehma
xwe lê ke.
 
Well no... my sister-in-law... Abu Omar's wife used to do
it, may God have mercy on her.

578
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Wê şixulî wa ne dikir.
 
She used to do that work.

579
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
Bes ê wekî me jî... yanî, te hiştan bêje rind daru bîn.
 
But those like us too... meaning, you let say well...

580
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
Aha tu dinê rind kes min nas nake.
 
See, you look well, no one recognizes me.

581
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Te kûrî dîn jî dikê?
 
Do your sons do it too?

582
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Kurî çû?
 
Sons where?

583
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Gelek kurî te diçê...
 
Many of your sons go...

584
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
E dem qişkê zungo dikim.
 
In winter time I make stacks.

585
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Kurî min. Û em dem bi kulfetî xor xor dikin, em daro...
 
My sons. And we time with family work hard, we [gather]
wood...

586
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Wela didin cil û çê dikin, vî kurî wana em gî dikin.
 
Well they give clothes and make, these sons of theirs we do
it all.

587
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Gi palok, tiştek lê were, em vê ra xorê dikin.
 
All saddles, whatever comes to it, we work hard on this.

588
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Dayêka te tişki jî te pirsîm. Na dayîkê berê hemî karî
diket.
 
Mother, let me ask you something else. The mothers of old
did all the work.

589
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Hemî karî diket.
 
Did all work.

590
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Keçkê noka vê karî naken, çima?
 
Girls nowadays don't do this work, why?

591
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Demsê şîrîn me çê dikir.
 
We made sweet molasses.

592
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Me mîş çê dikirin.
 
We made cottage cheese.

593
00:44:16,000 --> 00:44:22,000
Me mastî hemû di çê dikir, me penêr çê dikir, hef tişta gi
bi destê mi ra derbaz dibiya.
 
We made all the yogurt, we made cheese, all these seven
things passed through my hands.

594
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Keçik jî vê karî dikir?
 
Did the girl do this work too?

595
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Keçkê min naken.
 
My girls don't do it.

596
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Keçkê gund?
 
Village girls?

597
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Keçkê gund... no, no vo cîlî noka naken.
 
Village girls... no, no this generation now doesn't do it.

598
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
E çima? Ma ne eybe, ma ne fêrbibin? Sûcê kêye, sûcê wan e?
 
Why? Isn't it a shame, shouldn't they learn? Whose fault is
it, their fault?

599
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
Cîlî noka çû bajarê, î çû ket bêjêr, alimî zêd û zantere.
 
The generation now went to the city, fell into the city,
learned more and fancier things.

600
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Tiştî nebotî bixon.
 
To eat artificial things.

601
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Yarê zeytî eslî jî bixon, nîn vî zeytî nebotî.
 
Instead of eating genuine oil, not this artificial oil.

602
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Noka lawkî min haye, mezin şîrî... pismanê qismê se noxê.
 
Now my son is here, big... [unintelligible] cousin's part he
doesn't eat.

603
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
Wî me jî rûnê eslî ge, erûb rûn axim se, so ke vê ruyê kûk
min naxwariyê.
 
And us too, genuine oil, if I eat oil, look this whole jar I
haven't eaten.

604
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
E rûn, drûmîkê xwa no, vî rûnî be'tî ezê çêkim, û ezkê
bixom.
 
That oil, my small jar, this oil I will make, and I will
eat.

605
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Rûbirû xodê. Du kîlo, sê kîlo rûn min çêkiribî.
 
Face to face with God. Two kilos, three kilos of oil I had
made.

606
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Heva amkê rûbirû bixon.
 
This we will eat face to face.

607
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Mala te ava bê. Te ji bo beşdarbûna programa me...
 
May your house be prosperous. For participating in our
program...

608
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Xwedê te bihêle, em gelek spasdariya te dikin.
 
May God keep you, we thank you very much.

609
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Destê te sax bin.
 
May your hands be healthy.

610
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Ser çava, ser seran.
 
You're welcome, on my head.

611
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

612
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Spasdarim, spasdarim.
 
Thank you, thank you.

613
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, on my eyes.

614
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Ez gurdistan im.
 
I am Kurdistan.

615
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Bûka çiyan im.
 
I am the bride of the mountains.

616
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Ciyê mêran im.
 
I am the place of the brave.

617
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Şerê giran im.
 
I am the heavy war.

618
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Kaniya jînê.
 
The spring of life.

619
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Warê evînê.
 
The land of love.

620
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Mihîb ya wan me.
 
I am their beloved.

621
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Rojê têtî me.
 
The sun comes to me.

622
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Kaniya jînê.
 
The spring of life.

623
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Warê evînê.
 
The land of love.

624
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Mihîb ya wan me.
 
I am their beloved.

625
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
Rojê têtî me.
 
The sun comes to me.

626
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Xweser û kû...
 
Independent and where...

627
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
Warê parzîme.
 
The land of protection.

628
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Hemî biderûn.
 
All outside.

629
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Rojê rojê vî me.
 
Day by day I am this.

630
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Xudiser û kû.
 
Self-headed and where.

631
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
Warê parzîme.
 
The land of protection.

632
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Hemî biderûn.
 
All outside.

633
00:46:06,000 --> 00:46:14,000
Rojê rojê vî me.
 
Day by day I am this.

634
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Ez gurdistan im.
 
I am Kurdistan.

635
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
Bûka çiyan im.
 
I am the bride of the mountains.

636
00:46:19,000 --> 00:46:22,000
Ciyê mêran im.
 
I am the place of the brave.

637
00:46:22,000 --> 00:46:29,000
Şerê giran im.
 
I am the heavy war.

638
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

639
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Em spasya we dikin.
 
We thank you.

640
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Wîn heye naha, wî lber ekranê bûn, we li me temaşe dikir.
 
You are here now, you were in front of the screen, watching
us.

641
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Me bi hevra vê gunda nas kir, gundê Hacîka.
 
We got to know this village together, the village of Hajika.

642
00:46:40,000 --> 00:46:45,000
Hacîka jêr û Hacîka jor. Me bi hevra nas kir, me bi hevra
şopan.
 
Lower Hajika and Upper Hajika. We got to know it together,
we tracked it together.

643
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, vê hefte jî em li navçeya
Recû bûn.
 
We will say goodbye to you, this week we were in the Raju
district.

644
00:46:48,000 --> 00:46:53,000
Heya hefteyêkî din, li gundekî din, emê dîsa berê ben, bi
xatira we.
 
Until another week, in another village, we will meet again,
goodbye.

